Columns

Ik schrijf regelmatig columns en webblogs. De stukken die ik schreef in opdracht van het Expertisecentrum Literair Vertalen zijn gedeeltelijk gebundeld in het boekje Take-away eekhoorntjes en geleerde pijlgifkikkers. Mijn columns voor het Vertalershuis Amsterdam staan onder deze link.

Column
Poefje
Bijdrage aan De Vondst, een uitgave van het Vertalershuis Amsterdam
Lees meer
Column
Amore, Amore
Amore, amore! Uit: Willingly. Eenendertig favoriete Filter-columns, samengesteld door Caroline Meijer
Lees meer
Column
Take-away eekhoorntjes en geleerde pijlgifkikkers
Hier is het hele boekje te lezen
Lees meer
Column
Een eigen paard
Met een gemiddelde neerslag van 70 mm was de maand juni erg slecht voor mijn ego. Omdat het een regel schijnt te zijn dat interessant vertaalwerk...
Lees meer
Column
Journalist worden
Sinds we elf waren, zaten we bij elkaar in de klas, al bijna drie jaar. Voor het artikel spraken we af bij Margit thuis waar we in de tuin gingen ...
Lees meer
Column
Als das Kind Kind war…
Het is erg verwarrend. Het Duitse als betekent toen, terwijl het Nederlandse als in het Duits wenn betekent. Als ik dit uitleg aan auteurs die zich
Lees meer

Artikelen

Voor het tijdschrift van de Auteursbond (toen nog Vereniging van Letterkundigen) heb ik interviews met schrijvers gemaakt die zijn gepubliceerd in het tijdschrift vvl.nu. Voor VertaalVerhaal heb ik – samen met collega-redacteur Hans van Pinxteren – veel vertalers geïnterviewd. U vindt hier ook enkele artikelen over vertalen en de recensies die ik over Duitstalige literatuur schreef voor De Volkskrant.

Artikelen
Vertalersgeluk met Winnetou en Old Shatterhand
Vertalen is keuzes maken. Reden genoeg om al deze keuzes soms zichtbaar te maken en vertalers een podium te geven als belangrijke spelers in het ...
Lees meer

Interviews

Interviews
Interview voor kinderen (Duits)/Interview für Kinder
Interview von Sebastian Fobbe für die Kinderzeitung der Neuen Osnabrücker Zeitung
Lees meer
Interviews
Interview met Philip Huff
Interview met schrijver Philip Huff in vvl.nu
Lees meer
Interviews
'Humor is het moeilijkste' - Over literair vertalen
Nicolette Hoekmeijer en Andrea Kluitmann in gesprek met Dorien Vrieling. In: Taal:unie op 19/05/2014
Lees meer
Interviews
Het is creatief en uitdagend werk zonder dat je er wanhopig van wordt
Andrea Kluitmann in gesprek met Richard Thiel
Lees meer
Interviews
Ik vertaal alleen maar oude liefdes - Hannie Vermeer-Pardoen
Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann in gesprek met Hannie Vermeer-Pardoen
Lees meer
Interviews
Ik heb geboft in mijn leven
Interview met schrijver Dolf Verroen in vvl.nu
Lees meer
Interviews
Schrijven meets vertaler - Jesús Carrrasco
Interview met de Spaanse schrijver Jesús Carrasco in vvl.nu
Lees meer
Interviews
De stad is geslaagd als een palimpsest of Het Modiano-Gevoel
Vertaler Marthe (destijds Maarten) Elzinga in gesprek met Andrea Kluitmann (vvl.nu)
Lees meer
Interviews
Ik geloof niet zo in de affe schepping
Anneke Brassinga in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann (VertaalVerhaal)
Lees meer
Interviews
De oudere schrijver al garantie voor diversiteit
Een interview met Hannemieke Stamperius
Lees meer
Interviews
Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is
Peter Verstegen in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann.
Lees meer
Interviews
Vertalen is pielen op de vierkante centimeter
Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann in gesprek met Arthur Langeveld
Lees meer
Interviews
Vrijheid nemen is de hoogste vorm van trouw aan de auteur
Barber van der Pol in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann
Lees meer
Interviews
De Slaven snurken - Gerard Koolschijn
Tijdelijke beschrijving
Lees meer
Interviews
Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jezelf - Hans van Pinxteren
Tijdelijke beschrijven
Lees meer
Interviews
Schrijvers lijken tegenwoordig meer op verkopers - Alex Boogers
Tijdelijke beschrijving
Lees meer
Interviews
interview met Maartje Wortel
Tijdelijke beschrijving
Lees meer
Interviews
Je kunt jezelf verrassen, dat maakt schrijven zo fascinerend - Jamal Ouariachi
Tijdelijke beschrijving
Lees meer
Interviews
Schrijven is heel moeilijk, en ook ongezond - D.Hooijer
Interview met Kitty Ruys in vvl.nu (tijdschrift van de auteursbond)
Lees meer

Recensies

Resensies
Mijn recensies
Een verzameling van al mijn recensies
Lees meer
Resensies
Jong in de DDR
Op het eerste schrijverscongres in Berlijn (1947) werd opgeroepen geen aparte West- en Oost-Duitse literatuur te laten ontstaan. Tevergeefs. In de ...
Lees meer

Verhalen

Vertalers wordt vaak gevraagd of ze niet eigenlijk schrijver zouden willen zijn. Ik ben een erg gelukkige vertaler en ik heb me nog geen dag verveeld met mijn werk, dus nee, ik wil niets anders zijn. Maar ik schrijf wel heel graag, en ik heb de afgelopen jaren een paar pogingen gedaan. Hier vind je mijn verhaal Een huis voor Marie dat in de webversie van De Revisor stond, Beter Bruin uit de bundel Schrijvers in Oost, Het Kerstdiner uit het Winterboek van Gerbrand Bakker, twee ZKV’s (Twee handen en Free Diving) die genomineerd waren voor de A.L. Snijders Prijs en Grupo Sportivo, een verhaal waarmee ik de 2de prijs van de El Hizra Literatuurprijs heb gewonnen.

Kort verhaal
In de waarheid
Kort verhaal
De okapi's
Kort verhaal
Een huis voor Marie
Een huis voor Marie
Lees meer
Kort verhaal
Grupo Sportivo
Grupo Sportivo
Lees meer
Kort verhaal
Free Diving
Free Diving
Lees meer
Kort verhaal
Twee handen
Twee handen
Lees meer
Kort verhaal
Beter Bruin
Beter Bruin
Lees meer
Kort verhaal
Het kerstdiner
Het kerstdiner
Lees meer